Posts tagged ‘culture’

which english? why your opinion is irrelevant

Wife and children abed, the teacher was scratching his way through a stack of conversation transcriptions that his students had handed in earlier that day. “Hi, how are you” began one. “So-so” was the reply. The teacher lifted his pen to strike through the unnatural phrase in blood red ink – after all, don’t we native speakers usually say “not bad” or “okay” – but then paused. The pen hovered above the page, as the steady tick of the kitchen clock marked time.

“so-so”

He understood the meaning.

It made sense.

It wasn’t technically wrong, was it?

“so-so”

It’s a very Japanese response, but one I have rarely used / heard in the UK. The temptation is, then, to strike it out as incorrect. There are many more such examples, and I’m sure you have your own from the contexts in which you work. Aleks Kase has a great list of ‘Konglish’ expressions over on his site which is worth looking at.

There are two debates which draw particularly impassioned discussion across the ELT blogosphere. The first is the use of technology in education, and the second is the ELF / International English / ’standard’ English bunfight. But I wonder if the question of whether the teacher accepts an expression, a usage or a pronunciation feature as ‘natural’ is of any importance whatsoever.

I suggest that there are two people who have an interest in the learner’s English, and neither is the teacher.

  1. The first person is the learner themselves. Many learners are not aiming at a ‘native-like’ English. Perhaps they accept that such a goal is often unrealistic. Maybe they want to retain certain linguistic features as a part of their own cultural identity (they wish to use English, but not be changed or defined by it). For many, a certain functional level of attainment is sufficient for their purposes – for tourism, for reading documents or for online interaction.
  2. The second is whoever the learner will be using their English with outside the classroom, in authentic communication. The non-native speaker should be concerned with two aspects of their English, in this regard. To start with, they must be intelligible – certain features of non-native Englishes may be more or less intelligible to those they interact with. The other issue is the image that the speaker creates with his or her language. If the non-native speaker is percieved negatively due to their English, they may have a problem. Of course, people can (do) have pre-concieved notions of others before they even open their mouths, based on racial or cultural prejudices. This is something over which the speaker has little influence. But learners need to be aware, perhaps, which turns of phrase or phonological features are likely present a negative professional or social impression.

In all likelyhood, your learners will either be learning English to interact in fairly narrow and specific contexts, or they will be learning general English because they have to. In the first case, the teacher and the learner will be able to negotiate, at the learner’s lead, based on the learner’s potential audience. If a learner is planning to attend a British university, then native-speaker academic norms are obviously worth focusing on. If the learner is doing business with her collegues in the Bangkok office, perhaps not.

Realistically, the vast majority of learners in state education are learning without a particular audience in mind. However, most of them are likely to be at the beginner to pre-intermediate level and the variety of English they learn is somewhat moot – the struggle with basic grammar and vocabulary is enough to contend with.

The student needs to know what kind of English world they are stepping into, what they can expect to achieve from their starting point, and how they are likely to be recieved by their potential audience. What the teacher thinks about English norms means nothing.

Post to Twitter Post to Delicious Post to Digg Post to Facebook

culture and reading skills – can (should) we teach both?

In a previous post I mentioned an article I had read on ‘nativised’ reading materials – readings which are adapted to include local (and familiar) names, places and foods (for example) whilst retaining the vocabulary and grammar structures of the original. In the article, the researchers took a story based in New York and transplanted it to Canakkale, a coastal Turkish city. The authors reported that students’ reading fluency was best with a combination of pre-reading tasks and ‘nativised’ readings. I had a little correspondance with Salim Razi, one of the authors, who is kind enough to allow me to reproduce some of his insights here.

Recently I have been reading a book titled ‘Acts of reading: Exploring connections in pedagogy of Japanese’ which was edited by Hiroshi Nara and Mari Noda (2003). It might help me answer your question, I suppose. Nara gives an example of a tofu recipe in the book (I think, you are familiar with tofu soup as you are living in Japan but I am not as a Turkish resident). It is important to make an awareness of the topic by providing essential background knowledge in case of lack of relevant prior knowledge; however it is also important to provide the balance between teaching culture and reading comprehension. The teacher needs to consider his/her aims in asking students to read the text. If the aim is comprehension then is it really vital to spend much time on culture? I do not mean to imply that we should not teach culture in foreign language classes; but I try to stress that culture should be taken into consideration when it is necessary. Especially if we are teaching English which has more non-native speakers than native ones and called as franca lingua. The case might be different for Japanese language teaching as Japan is the only country in the world speaking it. We have Japanese language teaching department here at Canakkale and I know that they integrate much more cultural elements into their curriculum.

It’s a point I think we have to consider. If we learn the Japanese language, we need to study the culture too. I don’t disagree with that. Is English different from other languages in this regard? Is there even an ‘English’ culture? And how do teachers of Spanish, French, Arabic and other languages with a wide range deal with it? Is it a debate for them too?

Post to Twitter Post to Delicious Post to Digg Post to Facebook